Đêm tháng năm chưa nằm đã sáng, ngày tháng mười chưa cười đã tối

Direct English translation

On the night of the fifth month, before lying down it is already dawn; on the day of the tenth month, before smiling it is already dark.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian về độ dài ngày đêm theo mùa: vào khoảng tháng năm âm lịch thì ngày dài đêm ngắn, còn khoảng tháng mười âm lịch thì ngày ngắn đêm dài. Thường dùng để nói về sự thay đổi thời tiết, mùa vụ nhịp sinh hoạt trong năm.
English explanation
This proverb expresses folk experience about seasonal daylight: around the fifth lunar month, days are long and nights are short, while around the tenth lunar month, days are short and nights are long. It is used when referring to seasonal change, farming time, and the yearly rhythm of daily life.